Tuesday

Theriigaathaa - Sisters (71)

Dear Friends,

Part 9
14. Ti.msanipaato
1. Subhaajiivakambavanikaatheriigaathaava.n.nanaa

verse:
371. "Aavilacitto anaavila.m, sarajo viitaraja.m ana"nga.na.m;
sabbattha vimuttamaanasa.m, ki.m ma.m ovariyaana ti.t.thasi.
369. [Your] mind is disturbed, [mine] is undisturbed. [You] are impure, [I] am completely free from impurity, without blemish, with my mind completely released. Why do you stand obstructing me?

txt:
Aavilacittoti cittassa aavilabhaavakaraana.m kaamavitakkaadiina.m vasena aavilacitto, tva.m tadabhaavato anaavila.m, raagarajaadiina.m vasena sarajo, saa"nga.no tadabhaavato viitaraja.m ana"nga.na.m sabbattha khandhapa~ncake samucchedavimuttiyaa vimuttamaanasa.m, ma.m kasmaa ovaritvaa ti.t.thasiiti?
Eva.m theriyaa vutte dhuttako attano adhippaaya.m vibhaavento "daharaa caa"ti-aadinaa dasa gaathaa abhaasi.

369. [Your] mind is disturbed means: you mind is disturbed because of thoughts of sensual pleasures, etc, that produce a disturbed mind (cittassa aavila-bhaava-karaana.m). Through the absence of these, I am undisturbed. [You] are impure (sarajo), full of depravity (saa"nga.no), through the impurities of passion, etc. (raaga-rajaadiina.m). Through the absence of these, I am completely free from impurity, without belmeish [and] through the freedom that is the cutting off of the group of five aggregates, with my mind released. Why do you stand obstructing me? After the therii had said this, the rogue, making his intention clear, spoke the ten verses beginning, "You are young."

verse:
372. "Daharaa ca apaapikaa casi, ki.m te pabbajjaa karissati;
nikkhipa kaasaayaciivara.m, ehi ramaama supupphite vane.
370. You are young and not ugly. What will going forth do for you? Throw away your yellow robe. Come, let us delight in the wood that is in full flower.

txt:
Tattha daharaati taru.nii pa.thame yobbane .thitaa. Apaapikaa casiiti ruupena alaamikaa ca asi uttamaruupadharaa caahosiiti adhippaayo. Ki.m te pabbajjaa karissatiiti tuyha.m eva.m pa.thamavaye .thitaaya ruupasampannaaya pabbajjaa ki.m karissati, vu.d.dhaaya biibhaccharuupaaya vaa pabbajitabbanti adhippaayena vadati. Nikkhipaati cha.d.dehi. "Ukkhipaa"ti vaa paa.tho, apanehiiti attho.

370. There, [you are] young means: young (taru.nii), established in the flower of your youth. And you are not ugly means: and you are not bad in appearance. And you are one who possesses the highest beauty. That is the implication. What will going forth do for you (te)? means: since you are established in the flower of your youth, endowed with beauty, what will going forth do for you (tuyha.m)? He says this, meaning, "Only old women or those of loathesome appearance should go forth." Throw away means: abandon. Or there is the reading ukkhipa ("throw away"). The meaning is: strip off.

verse:
373. "Madhura~nca pavanti sabbaso, kusumarajena samu.t.thitaa dumaa;
pa.thamavasanto sukho utu, ehi ramaama supupphite vane.
371. The trees send forth a sweet smell in all directions with the pollen of flowers rising up. The beginning of spring is a happy season. Come, let us delight in the wood that is in full flower.

txt:
Madhuranti subha.m, sugandhanti attho. Pavantiiti vaayanti. Sabbasoti samantato. Kusumarajena samu.t.thitaa dumaati ime rukkhaa mandavaatena samu.t.thahamaanakusumare.nujaatena attano kusumarajena saya.m samu.t.thitaa viya hutvaa samantato surabhii vaayanti. Pa.thamavasanto sukho utuuti aya.m pa.thamo vasantamaaso sukhasamphasso ca utu vattatiiti attho.

371. Sweet means: pleasant. The meaning is: fragrant. Send forth a smell means: emit an odour. In all directions means: everywhere. These trees, by means of the soft wind that is full of the pollen of flowers rising up, are, as it were, rising up themselves with their own pollen of flowers, and they emit a fragrant odour on all sides. The beginning of spring (pa.thama-vasanto) is a happy (sukho) season means: this is the first month of spring (pa.thamo vasanta-maaso), and the season pleasant to touch (sukha-samphasso) is beginning. That is the meaning.

== to be contintued,
connie

.

__,_._,___

No comments: